歴史と本と翻訳と ~つばめ翻訳~

個人事業者つばめ翻訳。翻訳をめぐるあれこれを書いたり、海外記事を翻訳したりしています。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

PageTop

翻訳フォーラム・レッスンシリーズ#4に参加して

訳出のバリエーションづくり~訳例カード・ワークショップ」に参加してきました。

タイトルにもあるとおり、
mostの訳例カードを使ったワークショップが中心になるのかなと思って参加しましたが、
何よりもまず印象に残ったのは「日本語も述語(動詞)を見る」ということです。
英語では文の構造をつかむためにまず動詞を探すのがくせになっていましたが、
母語である日本語の動詞を見ようと意識したことはこれまでなかったような気がします。

動詞を核として、その他の要素(主語や目的語)がどうくっつているのかを考える。
動詞以外の要素のくっつき方がすなわち文章のバリエーション。
そのバリエーションを幾通りも考える練習の段になって
ようやく出てきたのがmostの訳例カードでした。

訳例カードを使ったワークでも頭を使いましたが、
それよりも前に、日本語の文章の動詞(述部)を探す練習ですでに手が止まりがちに。
今までいかに日本語の細部に意識を払っていなかったかを痛感しました。

これまでに参加した翻訳のセミナーや勉強会の中心テーマの多くは英語でしたが、
今回のレッスンで組み合った相手は日本語でした。
日本語が好きで英日翻訳に携わっている自分にとって、とても刺激で楽しいレッスンでしたし、
「翻訳のレッスン」を読むだけではなく、実地レッスンを受講するとやはり理解度が違いました。

翻訳の学習を始めたころは
「いかにきれいな読みやすい日本語を書くか」ということばかりを意識し、
原文への忠実さが甘かった時期がありました。
実際の仕事では、日本語のなめらかさよりも原文に即した文章が必要とされることも体験しました。
それらを経た今、このレッスンに参加し、
日本語でまともな文章を書くためのシステマチックな方法をならったことで、
また一歩前に進めると思います。

さきのさん、翻訳フォーラムのみなさん、めだかの学校のみなさん、
本当にありがとうございました。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
にほんブログ村

スポンサーサイト

PageTop

翻訳フォーラム・レッスンシリーズ#4

今週日曜日、29日に開催される翻訳フォーラム・レッスンシリーズ#4
訳出のバリエーションづくり~訳例カード・ワークショップ」に申し込みました。

「翻訳フォーラムのレッスンって、プロ向けで難しいのでは?」
というお声も聞かれるそうで、
レッスンへの参加は今回が初めてとなる私もちょっと緊張しています。

でも、これまでに翻訳フォーラムのみなさんのお話を何度かうかがい、
決してプロだけを対象にした内容ではなく、
むしろ翻訳学習中のころに自分が聞きたかった、と思うようなお話が多いと感じています。
特に、翻訳の基本的な心構えや、調べ物・辞書などについての知識は、
学習をはじめたもっと早い段階でお聞きする機会があったら
もしかしたら現在がもう少し違っていたかもしれない、と思います。

今回の講師高橋さきのさんのお話は、
これまでJATやシンポジウムなどでもうかがったことがあります。
さきのさんのお話は、私には難しく感じられるときもありますが、
日本で翻訳をするために欠かせない土台を作ってくださる内容であり、
自分にとって必要不可欠な要素であると感じています。
今回のレッスンに参加することで、
さきのさんのお考えをまたさらに吸収できたらいいなと思っています。

「訳例カード・ワークショップ」のお申込みは27日(金)18時までとのことです。
※期限を修正しました。


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
にほんブログ村
PageTop

1913年のWebster's Dictionary

現在、翻訳会社からいただく仕事と並行して、
ノンフィクション書籍の下訳を担当しています。

その原文に19世紀に書かれた文章の引用があり、
あれこれ辞書を引いてもどうしてもわからない部分がありました。

そこで思い出したのが、
翻訳のレッスン」の中で深井先生が挙げられていた
Webster(ウェブスター)の1913年版の辞書。
引用箇所と時代が近いので、
もしかしたら当時の定義がヒントになるかもしれないと思いました。

著作権が消滅していて、ネットからダウンロードできるとのことだったので、
どれどれと検索してみると、ありました。
しかも、自分で先日導入した辞書ブラウザ、EBWinで使えるデータが!!
Webster's 1913 (EPWING)
データで検索できるだけでもありがたいと思っていたのですが、
自分のPCにダウンロードして辞書形式で見られるなんて感激。

すぐにダウンロードして引いてみました。
すると、原文で悩んでいた単語の定義も
確かに現在の英英辞書と違っていました。
残念ながら、以前の定義がわかっただけでは
原文の謎は解決できなかったのですが、
100年経つと辞書の定義は変わるものだということを
身をもって実感しました。

持っている辞書でも
古語表現や文語表現が載っている単語もあるので、
古い定義の要素も最新版に含まれているのだと思い込んでいて、
古い時代のものを訳すときに
原文と近い時代の辞書を引くことの有用性に今まで気づいていませんでした。
反省…。
PageTop

翻訳フォーラムのシンポジウム&大オフに行ってきました。

東京で行われた翻訳フォーラムのシンポジウムに参加してきました。

以前参加したIJETではたくさんの教室で同時に複数のセミナーが行われたので、
コマが重なって残念ながら聞けなかった内容もありましたが、
今回は大学の一教室だけでの開催。
4人の先生方の講演+ワークショップの発表会を
腰を据えてじっくりうかがうことができました。

講演1:井口耕二さんの「体育会系翻訳トレーニング論」では
「地味な基礎練習」が自分に欠けていることを反省。

講演2:深井裕美子さんの「翻訳を始めよう」では
「仕事の引き受け方、打診時の注意点」を再確認。
仕事の断わり方、提案の仕方、自分の得意分野の売り込み方。
PageTop

書類の片づけ

今年の春、近藤麻理恵さんがTIME誌の100人に選ばれたというニュースを聞いて、
ご著書『人生がときめく片づけの魔法』を購入。
参考にしながら洋服→本、と片づけて、
今日ようやく次の「書類」に取りかかりました。

こんまりさん曰く、
「ときめき」と関係のない書類は
「今使っている」 「しばらく必要である」 「ずっととっておく」の3つ以外は「全捨て」。
これを念頭に、まず翻訳関連の書類に手をつけました

何年も前に納品した仕事の資料、
さらに以前に受けた講座の添削結果や、「復習しようと思ってまだしていなかった」紙の山。
訳例を見ながら赤を入れよう、知らなかった用語をまとめよう、
ファイナル版と自分の納品物を突きあわせてみよう…
そんなことを考えて後回しにしていた資料でしたが、
こんまりさんの
「いつまでも手元に資料があるから(セミナーで学んだ内容を)実行しないのだ」
という言葉に腹をくくり、最低限のものを残して片づけました。

翻訳の技術も新しく学んだ用語も
情報として自分の中を通り過ぎていくから、必要なものは時間をおかずに処理しなければ。

翻訳関連の書類の中で迷いなくファイリングして残したのは、
現役の出版翻訳者の方が講師として赤を入れてくださった自分の答案です。
「あの翻訳者さんの直筆」と思うと、「ときめき」がわき起こります。


『読んだよ』代わりにっといただけるとうれしいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
にほんブログ村
PageTop
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。