fc2ブログ

つばめ翻訳のブログ

在宅フリーランスで翻訳業をしています。翻訳の仕事、勉強、イベント、読書と言葉について書いています。

『翻訳者育成コース』を受講して

前回の記事から続けて、今回はAIBS翻訳スクールの「翻訳者育成コース」が具体的にどのような講座だったかをお伝えしたいと思います。
 
●申し込みから契約までの流れ
事務局に細かな点も問い合わせて心を決め、コースのウェブサイトから申し込みをしました。折り返し、最少遂行人数に達して開講が決定したらご連絡をいただけるとお知らせをいただきました。
 
開講決定後、受講料の支払い方法と役務提供に係る契約書についての説明がありました。この契約書には、コースの基本情報のほかクーリングオフ制度や中途解約する場合の返金方法についてもくわしく書かれていたので、安心して受講料を納めることができました。
 
●課題について
私が受講した際は初回から課題があり、開講日の10日ほどまえに事務局から原文ファイルをいただきました。分量はA4 1ページ程度。提出期限は開講日の数日前でした。
 
提出した訳文は、講師の高橋先生がWordの変更履歴記録機能とコメントを使って添削してくださり、添削済みの全員の訳文と授業用の資料が当日朝までに専用サイトにアップされました。このように、授業に関する文書(課題原文、提出訳文、添削済みの訳文、授業用資料等)の受け渡しは、すべて専用のウェブサイト経由で行われました。
 
添削された訳文は理由ごとに異なる色で要改善箇所が示され、ブラッシュアップのためのヒントなどがコメントに書かれていました。高橋先生がこのように私たちの訳文に直接赤を入れず、原文理解や日本語に対する意識を深めるための問いを投げかけ、言葉についての思索をうながすやり方で添削をしてくださったおかげで、生徒はひとつひとつの指摘について自分なりの修正案や回答を考える訓練を重ねることができました。
授業では、添削の入った状態の訳文がたたき台になります。指名されたときに沈黙してしまうのを防ぐため、授業開始までに全員分の訳文と添削内容にできるだけ目を通し、先生のコメントに対する自分なりの回答をメモしておくようにしました。
 
初回は訳文の書き手は伏せられていましたが、受講人数が4名と少なく、だれが書いた文章であるかは文体や授業内のやりとりでおのずとわかってしまうので、2回目からは提出時に答案に記名することになりました。講座内だけのこととはいえ、名前つきで自分の訳文が画面上に大きく表示されるのはなかなか緊張するものでした。
 
●授業の流れ
授業はZoomで行われました。毎回、事務局の方が冒頭に同席してくださり、高橋先生も穏やかなあいさつを交わしてすっと授業に入ってくださったのでありがたかったです。
 
授業の構成は主に、①その日のテーマの説明(配布資料に沿って)、②課題文の解説(テーマと重なるポイントがどこにあるかの説明等)、③生徒の訳文の検討(誤訳、日本語表現に注意が必要な箇所等)、の3つで構成されていました。これらの進め方の順序は回によって変わることもあったように思います。
 
上記①~③のいずれでも先生からはどんどんご指名で質問が飛んできて、一時も気を抜く暇はありませんでした。時には他の方の訳文の課題点について意見を聞かれることもありました(ここの何が間違っているか、どうすればいいかを説明するなど)。先生に聞かれたときに自分なりの考えを言語化できるか、問われた内容をこれまできちんと意識していたかが突きつけられる、刺激的な2時間でした。
 
授業用の資料は、毎回かなりのボリュームがありました。というのも、授業各回のテーマが「翻訳を勉強する」「英文をしっかり読む」などとても大きなくくりになっていて、まるで翻訳フォーラムのシンポジウムで話されるような内容だったからです。テーマに関する推薦図書も先生がたっぷり用意してくださっていたので、資料は何ページもありました。資料の印刷は生徒に任されていましたが、私は授業のスピードについていきながらメモを取れるよう毎回印刷して、そこに先生のお話のポイントや自分が意識していなかった点などを書き込んでいました。
 
高橋先生は、「翻訳とは何か」「翻訳者に求められる姿勢」といった大きなくくりから、原文の単語ひとつ・訳文の助詞ひとつに至るまで、鳥の目と虫の目の両方を駆使するようにして縦横無尽に翻訳についてご指導くださいました。翻訳フォーラムのシンポジウムと個人添削が組み合わさったこのような講座は、ほかにはなかなかないと思います。
 
●受講したその後
この講座を受けたから急に「翻訳ができるようになった!」とは思いませんでした。むしろ、自分に足りないところ、これから改善が必要なところが明確になり、「自分はまだまだだな」と感じました。先生のご指摘や他の方の訳文や発言を見聞きして、自分の至らなさに赤面したことも一度や二度ではありませんでした。一方で、受講期間中に授業以外で高橋先生からフィードバックをいただく機会が複数回あり、いまの自分が箸にも棒にもかからない状態ではなく、今後の研鑽次第で翻訳者としてもっと仕事をしていける可能性があることもわかり、大きな心の支えとなりました。
 
本講座を受講して、「プロとは素人が意識していないものを意識する人なのではないか」と思うようになりました。例えば音楽家、建築家、経理、事務、デザイナーなど、どんな職業・分野でも「プロは意識している」のではないかと。翻訳者であれば、「この単語をどう訳すか」という翻訳スキルを知っているかはまず前提として、ソース言語とターゲット言語の冠詞ひとつ・助詞ひとつ・句読点ひとつを意識すること。そういった隅々まで意識して、「ここは本当にこう訳していいのか」を何百万回も検証し、その度に辞書をひき、コロケーションを確認し、事実関係の裏取りをし、読み手に間違いなく書き手の書いた情報が届くかを考える人。それが翻訳者なのだと思いました。
 
翻訳とは何か、翻訳者とは何かが自分のなかに浮かび上がり、実際の訳し方も同時に学べる講座です。本当に実のある翻訳の勉強がしたい方におすすめいたします。
 
翻訳者育成コース」は今春も開講予定とのことで、明日(4月4日)まで申し込み受付中だそうです。検討中の方に届きますように。
 
(*高橋先生が副会長を務めていらっしゃる日本翻訳連盟[JTF]をはじめ、通訳翻訳関連の4団体が詐欺まがい翻訳講座について注意喚起の声明を発表しています→こちら
 
翻訳は、語学力不問でAIを使ってできる仕事ではありません。翻訳を学ぶ機会を探すためには、本当の翻訳力につながる講座かどうかを見極めることが大切だと感じています。)
お読みいただきありがとうございました。
読んだよ代わりにポチッといただけるとうれしいです。
にほんブログ村

スポンサーサイト



PageTop

『翻訳者育成コース』を申し込むまでのこと

前回の記事で、クラウン会員を取得できた要因のひとつは「翻訳学校を受講したことではないかと思う」と書きました。今回は、それがどんな講座だったか、どうしてその講座を選んだかを書きたいと思います。
 
●受講した講座
AIBS翻訳スクールの「翻訳者育成コース」を受講しました。講師は帽子屋さんこと高橋聡先生です。期間は2023年4月から10月までの半年間でした。
 
●講座申し込み当時の状況
翻訳会社に登録して仕事はしていたものの、日英翻訳のチェック業務(英訳において原文の解釈違いなどがないか、日本語ネイティブとして確認する仕事)を担当することが多く、ずっと学んできた英日翻訳に携わる割合を増やしたいと思っていました。
 
また、当時は仕事と並行して、越前敏弥先生の文芸翻訳講座をオンラインで受講していました。それ以前はほぼずっと通信講座で翻訳を勉強していたので、オンラインとはいえ先生とほかの生徒さんのお顔が見える状態で、自分の訳文がいつ俎上に載せられるかわからない緊張感を味わうのは、とても刺激になりました。課題を提出したときに迷った点について、先生が解説してくださる言葉をノートに書きながら理解を深めていくのも、「学んでいる」という実感がありました。
 
越前先生が「こういう緊張感を体験することで訳文の質も上がる」というふうにおっしゃっていたこともあって、「通信講座で翻訳を勉強することも可能だけれども、先生と対面しながら言葉について考えたり自分の意見を説明したりする緊張感が、自分の訳文を向上させるために必要な時期に来ているのではないか」と感じるようになっていました。
 
何よりも、実務関連の講座は受講経験が一度しかなかったので、実務翻訳の基礎をしっかり勉強し直したいと思っていました。
 
●講座を知ったきっかけ
そのような思いを抱えていた2022年秋に、JTF翻訳祭を視聴しました。そのプログラムのひとつ『翻訳業界における様々なキャリア』で、株式会社アビリティ・インタービジネス・ソリューションズの社員である塩﨑さんがお話されているのを聞いたことが、AIBS翻訳スクールを知るきっかけになりました。塩﨑さんの翻訳業務、キャリア、業界等に対するお考えとお話ぶりが印象に残り、「塩﨑さんがお仕事をされているのはどんな翻訳会社なんだろう」と思って同社を検索しました。そのとき、同社が翻訳スクールを運営していて、そのうえ以前から存じ上げていた高橋先生が講師を担当されていると知りました。翻訳力の土台となるような内容を高橋先生に直接ご指導いただける貴重な場があると知り、思いがけないめぐり合わせにわくわくしたことを覚えています。
 
●この講座にした決め手
コロナ禍以降、オンラインで授業を行う翻訳学校が増え、都心で開講している授業を地方にいながら受けられる機会も多くなりました。数多くある講座のなかからAIBS翻訳スクールの『翻訳者育成コース』を選んだ際は、下記の4点が決め手になりました。
 
①分野を問わない総合的な翻訳力の向上に重点を置いている
ビジネス一般で登録し、専門だといえる分野をまだ持っていない自分には、専門分野の土台となる「総合的な翻訳力」を重視しているこのコースがぴったりだと思いました。
 
②講師が高橋先生である
講師の高橋先生のお話は翻訳フォーラムのシンポジウムや辞書に関するウェビナーなどで何度もうかがったことがあり、発信されている情報も普段から拝見していたので、「高橋先生なら自分に必要な指導をいただけるはず」と感じていました。しず翻(静岡翻訳勉強会)にお越しいただくなど、直接お目にかかる機会もあったので、緊張感はありつつも生徒が萎縮せずに出席できる雰囲気の授業になることだろうという安心感もありました(これまでにオンライン講座でお世話になった越前先生、そして加藤洋子先生も、同じように穏やかな空気で授業を進めてくださり、ありがたかったです)。
 
③授業の時間帯と回数、課題分量といった条件が自分に合っていた
2週間に一度の授業が全12回、隔週木曜日の19:00~21:00というスケジュールでした。19時開始なら、夫が定時で帰ってきてくれれば、子どものお風呂と寝かしつけを頼んで授業に集中できました。半年間は短くはありませんが、全12回であれば夫が忙しい時期があっても調整を頼める範囲だと考えました。
 
毎回の課題分量の目安は申し込み前に事務局に問い合わせをして確認し、子どもの体調不良や仕事との両立を考えてもなんとか最後まで完走できそうだと思いました。
 
④カリキュラムと受講料のバランスに納得できた
カリキュラムは、
・高橋先生による英日翻訳の授業が9回と日英翻訳の授業が1回
・運営会社の社員で英語ネイティブの方による日英翻訳の授業が1回
・塩﨑さんによる翻訳コーディネーター視点から見た業界や今後の勉強の進め方についてのお話が1回
という構成で、充実した内容になっていました。
そして、やむを得ない理由で授業を欠席する場合は、講義日から1週間以内であれば録画を視聴できる制度もありがたかったです。
 
さらに、翻訳課題の答案は毎回高橋先生が添削してくださるとのことでしたので、とても良心的な価格設定だと思いました。
 
実務翻訳の基礎が学べる(専門分野が指定されていない)他校の講座と「翻訳者育成コース」の条件を一覧表にし、特色などを比較して、最終的に上記の4つが決め手になって申し込むことにしました。
 
良心的とはいえ私にとってはまとまった金額だったので、いざ申し込んで振り込むときには少し勇気が要りました。それでも、「高橋先生のお話を隔週で12回も聞くことができる。年に一度聞くだけでも知恵熱が出そうになる、あの翻訳フォーラムでうかがうようなお話を!」という期待があったからこそ、申し込みに踏み切ることができました。
 
翻訳者育成コース」は今春も開講予定とのことで、現在申し込み受付中だそうです。
 
(*高橋先生が副会長を務めていらっしゃる日本翻訳連盟[JTF]をはじめ、通訳翻訳関連の4団体が詐欺まがい翻訳講座について注意喚起の声明を発表しています→こちら
 
翻訳は、語学力不問でAIを使ってできる仕事ではありません。翻訳を学ぶ機会を探すためには、本当の翻訳力につながる講座かどうかを見極めることが大切だと感じています。)
お読みいただきありがとうございました。
読んだよ代わりにポチッといただけるとうれしいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

PageTop

クラウン会員になりました。

この度、翻訳者ネットワークのアメリアにて、ノンフィクションのクラウン会員資格を取得しました。

クラウン会員は、「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア独自の会員資格で、同会の情報誌にて毎月開催されている定例トライアル(翻訳の模擬試験)でAAを1回、もしくは同一分野で12か月以内にAを2回収める等の条件を満たすと取得できます。2010年に入会してから13年あまり、クラウン会員の取得をずっと目指してきました。今回、ノンフィクションの課題で1年以内にAの成績を2回収めることができ、クラウン会員に認定していただきました。

昨年は「基礎固めの1年にしよう」と年頭に決め、オンラインで翻訳学校の授業を受けたほか、さまざまな媒体の翻訳課題にできるだけ挑戦してきました。その取り組みのひとつとして、定例トライアルではノンフィクション、フィクション、実務の課題に応募し、その結果、この年明けにうれしいお知らせをいただくことができました(クラウンを取得すると、アメリア事務局よりメールでご連絡があります)。「やろう」と決めた1年を過ごしたあとにこのような結果をいただけたことは本当にうれしく、メール冒頭の「おめでとうございます!」という文字を見たときには思わず声を上げてしまいました。

10年以上なかなか達成できなかったクラウン会員取得をこの1年で実現できたのは、
①翻訳学校で半年間ご指導を受け、原文読解、情報収集、表現の突き詰め方などをあらためて学んだこと
②同じ先生(出題者)の過去問を見直して、どのような訳文が求められるかを自分なりに考えたうえで応募したこと
③限定詞と、名詞の可算・不可算、単・複数形に注意して原文を読むよう心がけたこと
この3つが理由ではないかと思います。

以前は「こなれた訳文を書きたい」「きれいな読みごたえのある日本語を書きたい」ということに主に意識が向いていましたが、もっと基本的な上記3点を意識するようになったことで、自分の訳文が少し変わったように感じています(翻訳学校については、またあらためて記事にまとめたいと思っています)。

翻訳修行において学ぶべき点はまだまだありますが、基礎固めの1年を経て、今年は新規開拓などにもチャレンジしていこうと考えています。今回せっかくノンフィクションのクラウン資格をいただいたので、出版翻訳への道もまた模索していきたいです。クラウン会員資格は決してゴールではありませんが(むしろスタート)、小さな緑色の王冠マークがこれまでの積み重ねの証しとして心を照らしてくれそうです。これを支えとし、喜んでいただける訳文をお届けできるよう、今後もスキル向上に励んでまいります。

読んでくださってありがとうございました。
読んだよ代わりにポチッといただけるとうれしいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

PageTop

市川祐子さんのIR・ESG・SDGsと翻訳に関するセッションを聞いて

前回の記事の最後で触れた、市川祐子さんの『実践!Non-nativeでも投資家に伝わるIRの英語』と題したお話。今回の翻訳祭で一番印象に残ったセッションでした。
 
海外の投資家のために決算関連資料を英語化したいと考えている企業担当者に向けた具体的なプロセスの説明や、市川さんが最初は必ずしも英語が得意とは言えなかったにもかかわらず、どうやって英語力を磨き、楽天のIR責任者として仕事をされていたかといったお話も大変勉強になりましたが、私が特に興味深く感じたのは「ESG・サステナビリティの開示動向」の部分でした。理由は次の3つです。
 
①「機械化しやすい部分も多い決算関連資料の翻訳のなかで、非財務情報には特に人間による翻訳が欠かせない。というのは、パーパスやミッションを企業が持つ『ストーリー』として説得力のある文章で表現する必要があるから」というお話が、人手翻訳にとっての明るい話題に思えた。
 
②人的資本等のサステナビリティに関する情報や、ESG、SDGsの観点を意識することで、自分自身が企業や世の中にもっと興味を持てそうだと思えた。
 
③企業が海外のESGやSDGsに関する情報を収集したり、自社の取り組みを統合報告書などで世の中に発信したりする際に翻訳者としてお手伝いできれば、これまで以上にやりがいや喜びを感じながら仕事をしていけそうだと思った。
 
市川さんのお話をうかがって自分がこういった分野に興味を持てることに気がつき、少しでもいいから具体的に動いてみようと決めました。市川さんのご著書『ESG投資で激変! 2030年 会社員の未来』のほか、サステナビリティ関連の入門書や、ESGに特化した経営誌『日経ESG』などを読んだり、SNSで関係団体のアカウントをフォローしたり、日経SDGs/ESG会議をオンラインで聴講したりしました(このウェビナーはとても聞きごたえがあり、おもしろかったです)。その結果、市川さんのセッションを初めて聞いたときにはピンとこなかった用語の一部が、翻訳祭配信期限最終日にもう一度視聴したときにはただのカタカナではなく、意味がある言葉として入ってくる実感を持てました。
 
とはいえ、ESGは経営、言い換えれば事業全体に通奏低音のようにかかわってくるものなので、範囲がとても広くて深く、どこまで潜っていけばいいのかわからないくらいだとも感じてます。また、学んでいくにつれ、経営誌や政治のレベルと実務の現場とでは温度差もありそうだという思いもわいてきました。情報を発信する立場(基準を策定する団体、経営者、社員、NGOなどなど)によって、ESGやSDGsの達成度のとらえ方も違ってきそうです。そういった側面も、この分野を学ぶ際の難しさ(奥深さ)になるのではないかと感じています。
 
今後さらに研鑽を続けてサステナビリティ関連を自分の専門分野とし、よりよい社会に向かって、よりやりがいを感じる仕事ができるようになったら最高だなと思っています。そのヒントを与えてくださった市川祐子さんに、心から感謝しています。
読んでくださってありがとうございました。
読んだよ代わりにポチッといただけるとうれしいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

PageTop

JTF翻訳祭2022 その1

10月に行われたオンラインでのJTF翻訳祭に申し込み、11月末のアーカイブ配信期限までじっくり拝聴しました。
 
秋の始めごろから、今後の翻訳の勉強の仕方や仕事の幅の広げ方について思案しており、家族の将来設計や自分の持続可能性などのことを考慮すると、これまで避けてきたCATツールの導入を真剣に考えるときに来ているのかもしれないと思うようになりました。しばらく前に、何年もお取引が途切れてしまっていた翻訳会社の方から突然ご連絡をいただいたものの、「できればツールを使ってほしい」とのことで新しい仕事につながる可能性が立ち消えになってしまったという一件も、そう思うきっかけになっていました。
 
「相手」を知らないことには、導入すべきなのか、今後の自分の目指す翻訳者像に合うか、実際に使うときの注意点は何かなどを判断できないと思っていたところに、今年の翻訳祭では機械翻訳やCATツールに関するセッションが多くあると知り、まずはこの機会に情報収集をしようと申し込みました。期待通り、さまざまな立場の方からツール/機械翻訳とは何かをうかがうことができました。ツールの実演や、各機械翻訳の出力結果を示しながら説明してくださるセッションもあり、翻訳祭前はほとんど知識がなかった私も、だいぶ具体的にイメージできるようになりました。
 
実際の仕事で触ってみなければわからない部分ももちろんあります。また、ツールを製作・販売している会社から翻訳会社やエンドクライアント(翻訳を発注する側)に向けてうたわれている便利さや効率のよさが、翻訳者(実際にツールを使う側)にとってもまったく同じように言えるのか、もう少し考えてみたいなと思うところもありました。いずれにしても、今後の動き方を考えるためのよい材料をいただきました。
 
ツールや機械翻訳関連のほかにも、個人の方々によるお話にとても刺激を受けました。
 
さきのさんの「知っておきたい翻訳史」、大島先生の「近世日本のオランダ語翻訳事情」では、歴史の流れのなかで文化や社会の一部として翻訳を客観的に見る楽しさを味わいました。
 
宮原さんの「ビジネスプランは十人十色」では、仕事・家事・育児で日々いっぱいいっぱいななかでも、少しずつ前進して自分が目指す翻訳者になるためにどうやって動くか、具体的なヒントを教えていただきました。実際に、宮原さんのお話をうかがった後に商工会議所に行って地元企業についての情報を仕入れ、新たな挑戦をするために小さな一歩を踏み出すことができました。
 
朱宮さん、あきーらさん、井上さんによる「翻訳者のキャリアとライフステージ 」では、お三方ともかなり突っ込んだところまでご自身の人生を共有してくださり、個人翻訳者の方と久しぶりにじっくりお話しできたような気持ちになりました。個人的には、モデレーターをしてくださっていた舟津さんの翻訳者としてのお話もくわしくうかがってみたいなと思いました。
 
全部は書き切れませんが、どの方のお話も大変興味深く、たくさんメモを取りながら拝聴しました。
 
2週間にわたるプログラムのなかで特に印象に残ったのは、マーケットリバー株式会社代表の市川祐子さんによる『実践!Non-nativeでも投資家に伝わるIRの英語』というセッションでした。市川さんのお話を聞いて自分がどうしてこんなにわくわくするのか確認するために、アーカイブ配信期限最終日にも2回目を拝聴しました。うまくまとめられるかわかりませんが、次回の記事ではこのセッションについて感想を書きたいと思っています。
読んでくださってありがとうございました。
読んだよ代わりにポチッといただけるとうれしいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

PageTop