fc2ブログ

つばめ翻訳のブログ

在宅フリーランスで翻訳業をしています。翻訳の仕事、勉強、イベント、読書と言葉について書いています。

プロフィール

つばめ翻訳 菊地清香(Sayaka Kikuchi)

ご覧いただきありがとうございます。
静岡県浜松市にてフリーランスで英日翻訳および日英・英日翻訳校正を承っております。下訳、チェック、リーディング、リサーチなども喜んでお引き受けいたします。

外国語学部英語学科卒業。一般企業勤務等を経て、AIBS翻訳スクールの翻訳者育成コースのほか、フェロー・アカデミーナショナル ジオグラフィックの通信講座で翻訳を学ぶ。JAT新人翻訳者コンテストでの入賞を機に、2015年よりフリーランスとして本格的に翻訳業を開始。2016年つばめ翻訳開業。JTF(日本翻訳連盟)JATアメリア会員。ノンフィクションクラウン。

英日翻訳職歴
《実務》
翻訳実績:国際会議議事録(LNG、環境)、プレスリリース(航空、食品、自動車、半導体)、雑誌記事(IT)、登壇者略歴(エネルギー国際会議、ITオンラインカンファレンス)、受賞者選考にかかる推薦文(芸術)、社員インタビュー記事(半導体)社内向け決算説明資料(自動車)、論文概要(環境)、マーケティング資料(食品、スポーツ用品、自動車)、人事評価マニュアル(金融)、動画字幕(医療)、議事録(環境)等

翻訳校正実績:CSVレポート(食品メーカー)、IR資料(自動車、金融、シンクタンク)、サステナビリティソリューション事業説明資料(金融)、規定集(金融、化粧品)、学術論文(低炭素社会、地方自治、外交、防衛、エネルギー)、出版書籍(広告デザイン、自叙伝)、教科書(外国語としての日本語、シティズンシップ教育)、作業指示書(IT)、社内報(流通)、オウンドメディア(化粧品、学術)等。

《出版》
ノンフィクション書籍2冊の下訳を担当。

・『模倣と他者性 ―感覚における特有の歴史―』マイケル・タウシグ著、井村俊義訳、水声社、2018年
・西洋音楽に関するノンフィクション書籍(2017年刊)

《ボランティア》
・日本野鳥の会(2011〜2015)
環境報告書(野鳥に対する農薬、風力発電の累積影響評価)、「鳴き声図鑑」等。
・大学院生の研究資料翻訳(2011)
英国ボランタリー・サービス協議会の年次報告書、英国人へのインタビュー原稿、ニュース記事等。

《好きなもの》野鳥、歴史小説、ドキュメンタリー。

《勉強中》地元企業や中小企業のESGやSDGsなどに関する取り組みを世界に発信するお手伝いができるよう、勉強を重ねています。ソーシャルビジネス講座を受講中(2024年1月現在)。

翻訳業務関連の見積もりのご相談、お問い合わせ、翻訳の勉強等についてのご質問等がございましたら、下記のお問い合わせフォームよりご連絡ください。


スポンサーサイト



PageTop