歴史と本と翻訳と ~つばめ翻訳~

個人事業者つばめ翻訳。翻訳をめぐるあれこれを書いたり、海外記事を翻訳したりしています。

しず翻 IJET勉強会

7月19日に、しず翻メンバーで集まってIJET報告会をしました。
IJETに参加されなかった方々に参加者として報告をする立場になり、
なんだか気負ってしまって緊張しましたが
いつものごとく和やかな会になり、楽しかったです。
新しいメンバーも2名増えました

IJETに参加したのが主催者のta9hatchさんと私の二人だけだったのですが、
セッションの内容を思い出しながら感想を言い合う形で報告しました。

特に盛り上がったのは井口耕二さんのセッションについて。
翻訳業界の平均年収や単価相場、仕事の進め方などについて
しず翻メンバー同士でも意見を出し合いました。
私のメモが走り書きだったため細かく思い出せないところもありましたが、
情報を補うにはこちらがおすすめです。
IJET当日、Garyou_Tenseiさんが
Twitterで実況してくださっていた一連のツイートがまとめられたページです。

報告会の当日はあいにくの大荒れの天気で、
新幹線まで止まり
来られなくなってしまった方もいらっしゃいました。
ほかの遠方組の方々も電車が止まってしまって
身動きが取れなくなったり、
急きょ車で移動された方も。
でも、報告会には7人、
ビアガーデンでの懇親会には8名が集まりました。
懇親会では話が尽きず、
10時ぐらいまで話し込んでいました。

こうやって仕事について自由に話せる集まりをとてもありがたく思っています。
サラリーマン時代は全然考えられなかった素敵なつながりです。

しず翻、これからも末永く続きますように。

『読んだよ』代わりにっといただけるとうれしいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
にほんブログ村

スポンサーサイト

PageTop

IJET2日目

IJET2日目の記録メモです。

6/22 1コマ目
立花岳志さん(元翻訳会社社員、プロ・ブロガー)
ブログから出版へ
40歳からの無名サラリーマンのブランディング


・自分をブランディングするための手順
・SNSの活用→一般人からの脱却

・一般人から脱却するのを目的とするかはともかく、
具体的で丁寧な解説のおかげで
ブランディングの過程はおもしろいなと思えた。

・特定の分野に詳しくなって
それを翻訳にいかすか、
それを公表してブランディングするか、
が分かれ目かも。

ネットワーキングランチ
1日目は出版に関心がある方の部屋に行きましたが、
2日目は本来自分が行くべき「自由・初参加・学習者」の部屋へ。

前日のネットワーキングディナーでお話した方や
しず翻のメンバーさんに再会し、
SNSで以前から存じ上げていた翻訳者さんにご挨拶もでき、
とても楽しく、有意義なランチタイムでした。
PageTop