歴史と本と翻訳と ~つばめ翻訳~

個人事業者つばめ翻訳。翻訳をめぐるあれこれを書いたり、海外記事を翻訳したりしています。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

PageTop

「英文読解力強化セミナー」を受けました。

先日、サン・フレアアカデミーで開催された
深井先生の「英文読解力強化セミナー ~誤読をなくし、誤訳を防ぐ~」に参加しました。
※セミナーのリンク先はキャッシュで残っていたものです。

事前課題が2件出ていたので
誤訳しやすい箇所、判断が難しい箇所などを
ひとつひとつ指摘していただくのかなと思っていましたが、
実際はその何倍も実践的でした。

特に、講義の中に散りばめられていた
「エクササイズ」が山椒のようにぴりりと効いていました。

エクササイズでは
事前課題とは直接関係がなさそうな小さな問題がその場で出され、
目的は知らされずにまずは取り組み、自分の答えを出し合いました。
さらに、なぜその答えを選んだのか、説明も求められます。

ひと通り回答が出そろったところで、
先生からその作業の目的が明かされると、
実はそのエクササイズは
英文を読むときに大切なポイントや
訳語を選択するときに必要な考え方の導入のような役割を果たしていました。

そこで初めて事前課題に立ち返り、
「課題では本当はここでこのエクササイズにあたる作業が必要だった」
とわかりました。

エクササイズでうまく答えられず「しまった」と思い、
間違えるとどうなるかを目の当たりにして、
「英文読解に必要な作業の正しいやり方」を飲み込むことができました。
それは、数学の問題などで
間違って初めて解き方や考え方がわかる感覚に似ていました。

一文一文つきあわせたり、
自分の訳文を一人ずつ読み上げて
先生が解説をしたりする添削式の授業とは違い、
「合っているか・合っていないか」ではなくて、
間違いのパターンと正しいやり方がセットでわかる授業でした。
エクササイズや解説を通して
訳語の選び方、翻訳でやってはいけないこと、下調べのまとめ方、
パラグラフリーディングの必要性などを学べるとても実践的な授業でした。

実は今年のはじめ、あるお仕事でお世話になった方から
「読解力が弱くて誤訳が多い」というご指摘をいただきました。
そのため、セミナーの紹介ページで
「翻訳で大事なのは日本語表現力」よく聞く言葉ですが、本当でしょうか。
「読めるけど書けない」本当に読めていますか?

という文言を読んだ瞬間、
「これはまさに自分のためのセミナーだ!」と思い、すぐに申し込みました。

翻訳学校の課題、定例トライアル、実際の仕事などでうまく訳せずに苦しむ原因は
自分の日本語力の問題なのだとこれまでは思っていました。
さらに、外国文学の「翻訳臭」のする文章が苦手だということもあり、
その臭みがない文章をいかに書くか、ということが翻訳をする自分の中心にありました。

英語の読解力や知識が十分でないことももちろん認識はしていたのですが、
「わからないことは必ずあるから、
そこは辞書や調べ物で補っていく部分、
その場その場でなんとかしていく部分」と思っていました。
この数年間、通信講座で翻訳学校の授業を受けてきましたが、
このように考えていたために、英文読解のトレーニングがないがしろになっていたのだと思います。

昨年のある翻訳の賞での審査員の方からのコメントでも、
「英文の読み解けないところは文章力でねじ伏せている」
というご指摘をいただいていました。
今になって、それも英文読解力が足りていない故なのだとわかります。

今回の深井先生のセミナーでは、
日々の仕事でも実際に使える考え方や
今日から始めれば確実に変わる「翻訳筋」を鍛える教材などもご紹介いただきました。
今この時期に受講して本当によかったです。

…ところで、タイトルにはちゃんと「英文読解力強化セミナー」とあるのに、
頭の中で「誤訳セミナー」と言い替えてしまっていた私。

「誤訳や下調べの甘いところを
みんなの前でバシバシ指摘されるようなセミナーなんだ…!」
と戦々恐々としていましたが、
実際は緊張感がありながらもあたたかいご講義でした。

まずは基礎から。
アメリカの小学生向けの英作文の参考書と
大学受験のパラグラフリーディングの問題集を買おうと思います。


『読んだよ』代わりにっといただけるとうれしいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
にほんブログ村

PageTop

JATのアンソロジーが届きました。

JATからアンソロジー2014が届きました!

写真 2014-10-08 15 51 01

自分の文章を丸々1ページ分載せていただいて感激。
自分の書いたものが活字になってる…!

写真 2014-10-08 15 52 46

自分の文章や名前が紙媒体に印字されているのを見ると、
なぜだかネットで見るよりも喜びが大きいです。

アンソロジー2013は、昨年のしず翻の忘年会で1冊分けていただきました。
そのときにアンソロジーがボランティアで作成されているとうかがって
JAT会員でなくてもお手伝いできるかご相談したところ、
すぐにお仲間に入れていただきました。
新人コンテストの結果が出る前のことで、
そのときはまさか自分もJAT会員になって寄稿することになるとは夢にも思っていませんでした。

今回は校正を少しだけお手伝いさせていただきました。
日本語の細かな疑問点などについて
プロのみなさんと意見を交わしながら作業できたのは
とても刺激的でした。

アンソロジーは紙媒体のほかに、
データ化されてJATのサイトで公開される予定ですので
どなたでもお読みいただけます

『読んだよ』代わりにっといただけるとうれしいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
にほんブログ村

PageTop

第11回JAT翻訳コンテストが始まりましたよー

前回、私が賞をいただいたJAT新人翻訳者コンテストが
今年も始まりました!
課題や応募要項がこちらにアップされています。

来年のIJETは英国のヨークで開かれるので、
第1位をとるとヨークまでの交通費や宿泊費が副賞です!!
(2位は参加費が副賞です)

応募期限は10月31日24:00。
翻訳経験3年未満の方が応募できますが、
一度入賞するともう応募できないので、私は万年2位ということになります

が、順位や入賞はともかく、
翻訳のコンテストは貴重なので、
ご興味のある方、まずは課題文を読んでみてください。
そして思いきって応募も!
新しい扉が開くかも。

私ももっとがんばらねばー!


『読んだよ』代わりにっといただけるとうれしいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
にほんブログ村

PageTop

ナショナルジオグラフィック翻訳教室の感想

「ナショジオ 翻訳教室」などのキーワードで検索して
このブログに来てくださる方々が毎月いらっしゃるようです(ありがとうございます!)

今までナショジオの翻訳講座についてはほとんど書いていなかったので、
2012年に「出版実践翻訳コース」を受講したときのことを
少々書いてみようと思います。
(現在とはちょっとカリキュラムが違っていました)

文芸翻訳の勉強をしていたので、
・実際に雑誌として出版されている文章を訳すことができる
・成績優秀なら翻訳スタッフとして日経ナショジオ社に登録してもらえる!
という2点が魅力的で受講しました。
ノンフィクションが好きな方にはたまらない講座だと思います。
PageTop

マスターコースの直接講義

先日、通信講座を受講している翻訳学校の校舎に行ってきました。
この前は説明会のインタビュイーでお邪魔したのですが、今回は一受講生として

フェロー・アカデミーの「マスターコース」では、
通信での全6回の添削に加え、先生のご講義を受けられる機会が一度だけあります。
今回はヒストリカル・フィクションの講座で、
講師は『古書の来歴』などの訳書を出していらっしゃる森嶋マリ先生。
『古書の来歴』は数年前に読んでいたので、
その本を実際に訳された先生にお会いできて感激しました。


古書の来歴古書の来歴
(2010/01/21)
ジェラルディン ブルックス

商品詳細を見る
PageTop
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。